It always works!!
А вы не боитесь читать в переводе? А вдруг переводчик (не из-за незнания или злого умысла, а просто он понял по-своему) неправильно и неточно передал мысль автора?

Навело меня на это следующее:
Решила я вчера пробежаться по английскому варианту первого тома Кафе Таро. Открыла почти первую попавшуюся страницу. И была поражена. Кто читал, знает, в конце первой истории Белус приходит к Памеле и спрашивает про чашечку шоколада. Памела в русском переводе отвечает "Наливай себе сам". Имхо, но звучит немного грубо и резко. А в английской версии она выдает более нейтральное "help yourself" (угощайся). На соседней странице еще перл: в русском переводе на замечание Памелы, что Белусу никогда не понять, что такое любовь, он говорит: "Только не надо нотаций" (или как-то так, манга дома, проверить не могу). В английском переводе эта фраза отсутствует вообще!!! Он сразу спрашивает про последнюю карту.

Проблема в том, что английский язык - это не язык оригинала, а обычный перевод с корейского. Вот и думай после этого, чей перевод ближе и точнее. Ну, еще можно выучить корейский :) Мой принцип - читай в оригинале живет и процветает))))

@темы: перевод, манга, Кафе Таро

Комментарии
31.03.2009 в 17:49

Michingeo aniya...
Брисоль, а чего ты хочешь от русского перевода? В Наруто и Бличе столько мелких "перлов", что хоть падай.

Например, в Наруто :"Сегодня один молодой человек начинает жизнь, в процессе которой он должен стать ниндзя"
31.03.2009 в 17:50

It always works!!
Ишихара Юко так я начинаю думать, что это баги английского перевода....
31.03.2009 в 17:51

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Остается учить японский, корейский, китайский... далее по списку... :)
если учесть, как хреново я знаю английский... ооо!
31.03.2009 в 17:52

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
"help yourself" (угощайся)
О, бессмертная фраза)) 9 из 10 переводчиков почему-то переводят неправильно :D
31.03.2009 в 17:53

Michingeo aniya...
Брисоль, вряд ли...

AnnetCat, а я вот учу японский потихоньку...
31.03.2009 в 17:57

Страж бардака
help yourself можно и ещё буквальнее - "Помоги себе сам!" :)
31.03.2009 в 18:03

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Я-то вообще все, что только можно, в оригинале читаю (:
а тут... кажется, лучше и не думать о том, что было в оригинале: с восточных языков переводы обычно гораздо забористее, чем с европейских))
31.03.2009 в 18:03

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Sammium и таки иногда именно это и имеется в виду))
31.03.2009 в 19:42

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
А вы не боитесь читать в переводе? После опыта с Винни-Пухом и Мэри Поппинс - боюсь) Но, т.к. более-менее справляюсь только с английским, да и не все, что хочется почитать, реально достать в оригинале - читаю в переводе, а, лучше - в нескольких, сравниваю)
31.03.2009 в 19:59

It always works!!
Нэт Старбек да, это уже диагноз)))

Ишихара Юко будешь нашим штатным переводчиком?

Sammium это было бы уже слишком))))))

Ветроном я пока читать в оригинале могу только на английском... а жаль((

Гела После опыта с Винни-Пухом и Мэри Поппинс - боюсь)
А можно с этого места подробнее? мне уже страшно за детские книги стало... я ж только в переводах и видела.

П.С. Относительно help yourself и наливай себе сам - я не знаю, какая из фраз ближе к оригиналу, просто меня удивило, что они получились чуть разные эмоционально.
31.03.2009 в 20:59

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль свободно - я тоже только на английском... ну, если припрет - нем или франц пойдет))
а комиксы, кстати, несложно научиться читать - если хоть немного язык оригинала знашь, и под рукой есть простнький словарик ;)
31.03.2009 в 21:01

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Брисоль мне уже страшно за детские книги стало... я ж только в переводах и видела. Оговорюсь сразу: все чистой воды ИМХа и личное восприятие. Я лично знакома с людьми, которым нравятся переводы Заходера: и адаптированные-то они, и какие-то лингвистические заморочки передают... Не знаю. Я была маленькой девочкой, которой читали про совершенно непонятную ей Алису и ужасно дурацкого Винни-Пуха (мультик шел на "ура", но это все обаяние Леонова ;)). Мэри Поппинс я отказывалась читать наотрез :) А потом стала уже почти тетенькой, слегка повернутой на английской литературе))). И, когда я прочитала и Пуха, и Алису, и много еще чего в оригинале, поняла, что лингвистические заморочки - далеко не главное. Атмосфера книг оказалась абсолютно потерянной, чуть не выхолощенной.
Кстати, хороший перевод Кэрроловской Алисы я все-таки нашла: Л.Яхнин))
31.03.2009 в 21:20

It always works!!
Ветроном я понимаю, что львиная доля зарубежной литературы - это английский, немецкий, французский, м.б. испанский...не так уж и много, да? эх, а я помнится, еще немецкий учила... но очень давно.

Гела в оригинале читала только Алису в стране чудес. А вот Мэри Поппинс полюбила с детства.

Интересно было бы почитать Алису в разных переводах, спасибо за наводку))))
31.03.2009 в 21:24

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль он на раз вспоминается - по собственному опыту)
31.03.2009 в 21:27

It always works!!
Ветроном :) ладно, может я слишком плохоо себе думаю, надо просто освежить. Но у меня чтение в оригинале идет медленнее, чем на русском... я вот уже сколько не могу The cather in the rye дочитать(((
31.03.2009 в 21:29

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль сосредоточься :) заставь себя прочитать за раз страниц 30, дальше пойдет легче, а в какой-то момент вообще перестанешь замечать разницу))
31.03.2009 в 21:30

It always works!!
Ветроном у меня только с мангой так было, вообще на ура шло, более серьезная литература сложнее идет. 30? попробую)
31.03.2009 в 21:35

Michingeo aniya...
Брисоль, будешь нашим штатным переводчиком?
Ну, я пока дальше слоговой азбуки и правил её прочтения, а также кое-каких особенностей грамматики не ушла... Иероглифы еще не скоро изучать буду...

Но почему бы и нет? А для чего, по-твоему, я японский учу? ;-)
31.03.2009 в 21:47

It always works!!
Ишихара Юко Ну, я пока дальше слоговой азбуки и правил её прочтения, а также кое-каких особенностей грамматики не ушла... Иероглифы еще не скоро изучать буду...
Мы в тебя верим) Ты молодец, что взялась за это :)
31.03.2009 в 21:47

Michingeo aniya...
Брисоль, да, мне бы еще разговорной практики... А то все сплошное аудирование ))))
31.03.2009 в 21:49

It always works!!
Ишихара Юко в японию не собираешься? (совершенно серьезно, в списке дел, которые я должна сделать в этой жизни, поездка туде значится).
31.03.2009 в 21:52

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль *нахально вмешалась*
а я была, а я была! :)
31.03.2009 в 21:57

Michingeo aniya...
Брисоль, собираюсь! Поеду с подругой, как только она поправится!

Ветроном, счастливая. По-хорошему завидую.
31.03.2009 в 21:57

It always works!!
Ветроном я тебе немного позавидую, ладно? тоже туда хочу) а ты для себя/тур.поздка или по учебе/работе (просто у меня друзья по учебе в Китай и Японию ездили).
31.03.2009 в 22:15

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль ладно, конечно)))
я прост оумудрилась в свое время найти шикарный грант - правда, всего на две недели, но сам факт...:)
31.03.2009 в 22:16

It always works!!
Ветроном здорово))) Масса впечатлений и эмоций, да? а когда ты там была, если не секрет?
31.03.2009 в 22:18

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль июль 2007)
это не просто море впечатлений - мне это буквально жизнь перевернуло, в разных смыслах. я сейчас только начинаю приходить в себя.
31.03.2009 в 22:19

It always works!!
Ветроном = ))))) я тебя обязательно при нашей встрече помучаю распросами, ладно? мы ж на Фролову идем?
31.03.2009 в 22:21

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль идем=)
31.03.2009 в 22:23

It always works!!
Ветроном мне как раз сегодня заказанные билеты купили, в четверг я получу их и указания, как добираться до места действа.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии