It always works!!
А вы не боитесь читать в переводе? А вдруг переводчик (не из-за незнания или злого умысла, а просто он понял по-своему) неправильно и неточно передал мысль автора?
Навело меня на это следующее:
Решила я вчера пробежаться по английскому варианту первого тома Кафе Таро. Открыла почти первую попавшуюся страницу. И была поражена. Кто читал, знает, в конце первой истории Белус приходит к Памеле и спрашивает про чашечку шоколада. Памела в русском переводе отвечает "Наливай себе сам". Имхо, но звучит немного грубо и резко. А в английской версии она выдает более нейтральное "help yourself" (угощайся). На соседней странице еще перл: в русском переводе на замечание Памелы, что Белусу никогда не понять, что такое любовь, он говорит: "Только не надо нотаций" (или как-то так, манга дома, проверить не могу). В английском переводе эта фраза отсутствует вообще!!! Он сразу спрашивает про последнюю карту.
Проблема в том, что английский язык - это не язык оригинала, а обычный перевод с корейского. Вот и думай после этого, чей перевод ближе и точнее. Ну, еще можно выучить корейский
Мой принцип - читай в оригинале живет и процветает))))
Навело меня на это следующее:
Решила я вчера пробежаться по английскому варианту первого тома Кафе Таро. Открыла почти первую попавшуюся страницу. И была поражена. Кто читал, знает, в конце первой истории Белус приходит к Памеле и спрашивает про чашечку шоколада. Памела в русском переводе отвечает "Наливай себе сам". Имхо, но звучит немного грубо и резко. А в английской версии она выдает более нейтральное "help yourself" (угощайся). На соседней странице еще перл: в русском переводе на замечание Памелы, что Белусу никогда не понять, что такое любовь, он говорит: "Только не надо нотаций" (или как-то так, манга дома, проверить не могу). В английском переводе эта фраза отсутствует вообще!!! Он сразу спрашивает про последнюю карту.
Проблема в том, что английский язык - это не язык оригинала, а обычный перевод с корейского. Вот и думай после этого, чей перевод ближе и точнее. Ну, еще можно выучить корейский
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Например, в Наруто :"Сегодня один молодой человек начинает жизнь, в процессе которой он должен стать ниндзя"
если учесть, как хреново я знаю английский... ооо!
О, бессмертная фраза)) 9 из 10 переводчиков почему-то переводят неправильно
AnnetCat, а я вот учу японский потихоньку...
а тут... кажется, лучше и не думать о том, что было в оригинале: с восточных языков переводы обычно гораздо забористее, чем с европейских))
Ишихара Юко будешь нашим штатным переводчиком?
Sammium это было бы уже слишком))))))
Ветроном я пока читать в оригинале могу только на английском... а жаль((
Гела После опыта с Винни-Пухом и Мэри Поппинс - боюсь)
А можно с этого места подробнее? мне уже страшно за детские книги стало... я ж только в переводах и видела.
П.С. Относительно help yourself и наливай себе сам - я не знаю, какая из фраз ближе к оригиналу, просто меня удивило, что они получились чуть разные эмоционально.
а комиксы, кстати, несложно научиться читать - если хоть немного язык оригинала знашь, и под рукой есть простнький словарик
Кстати, хороший перевод Кэрроловской Алисы я все-таки нашла: Л.Яхнин))
Гела в оригинале читала только Алису в стране чудес. А вот Мэри Поппинс полюбила с детства.
Интересно было бы почитать Алису в разных переводах, спасибо за наводку))))
Ну, я пока дальше слоговой азбуки и правил её прочтения, а также кое-каких особенностей грамматики не ушла... Иероглифы еще не скоро изучать буду...
Но почему бы и нет? А для чего, по-твоему, я японский учу?
Мы в тебя верим) Ты молодец, что взялась за это
а я была, а я была!
Ветроном, счастливая. По-хорошему завидую.
я прост оумудрилась в свое время найти шикарный грант - правда, всего на две недели, но сам факт...
это не просто море впечатлений - мне это буквально жизнь перевернуло, в разных смыслах. я сейчас только начинаю приходить в себя.