It always works!!
Я вот как-то читала любимый цикл Любимого Автора (Хроники Сиалы А.Пехова) и наткнулась там на слово "стоически". И мне резануло: ну не было в мире Сиалы школы Стоиков. Не было! Я даже на форуме спросила. И мне ответили, не автор, кажется, а один из модераторов. Ответ звучал примерно так: "в цикле используется много слов, имеющих, например, греческое происхождение, но Греции в Сиале нет. И это нормально. В смысле использование слов греческого происхождения. И слово "стоически" это как бы перевод с сиалского (они ведь не на русском разговаривали, да?) на русский. Таким способом передано значение да и только". Но мне все равно не очень понятно.
И тут вдруг бац! Неповторимый Джо и его "Лучше подавать холодным". И что мы там встречаем? Слово "читать дальше ". Зависла. Честно. Или у них тоже был печально известный Содом? Кажется, нет. Смотрим оригинал, благо он под рукой. не очень цензурно, но на английском . Блин, учитывая местами жесткий язык Джо, можно было перевести ближе к оригиналу. Без использования слов, связанных с историей/географией нашего мира. *ушла дочитывать Джо в оригинале*
А ка вы относитесь к использованию таких слов в фэнтеза литературе? Стоиков, кстати, не только у Пехова встречала. Но вспомнить сейчас не могу.
И тут вдруг бац! Неповторимый Джо и его "Лучше подавать холодным". И что мы там встречаем? Слово "читать дальше ". Зависла. Честно. Или у них тоже был печально известный Содом? Кажется, нет. Смотрим оригинал, благо он под рукой. не очень цензурно, но на английском . Блин, учитывая местами жесткий язык Джо, можно было перевести ближе к оригиналу. Без использования слов, связанных с историей/географией нашего мира. *ушла дочитывать Джо в оригинале*
А ка вы относитесь к использованию таких слов в фэнтеза литературе? Стоиков, кстати, не только у Пехова встречала. Но вспомнить сейчас не могу.
А как вы относитесь к использованию таких слов в фэнтези литературе?
Плохо. Вредный и злобный я лингвист. Отмазка про перевод, конечно, грамотная отмазка, но только в целом. А в частных случаях хороший переводчик всегда переведёт слово с местной коннотацией, сохранив и, если надо, объяснив эту коннотацию, а не заменив её другой - из языка, на который переводится текст. Т.ч. "Стоически" без стоиков, "содомит" без Содома иди "допотопный" без того самого потопа, если считать их переводами, делают автора плохим переводчиком.
Исключение, пожалуй, только антропонимы. Если автор даёт персонажам фэнтези-мира земные имена, и конкретному персонажу идеально подходит конкретное имя, но у этого имени значение с отсылкой к земной истории, то фиг с ней, с отсылкой. Но только в этом случае.
Уходить от этого надо, синонимы подбирать.
вот "стоически" я вижу в книгах, а вот "допотопный" проглядела бы раньше, вряд ли зацепился бы взгляд)
Не-неееее, не одна)