16:12

Вопрос

It always works!!
Я вот как-то читала любимый цикл Любимого Автора (Хроники Сиалы А.Пехова) и наткнулась там на слово "стоически". И мне резануло: ну не было в мире Сиалы школы Стоиков. Не было! Я даже на форуме спросила. И мне ответили, не автор, кажется, а один из модераторов. Ответ звучал примерно так: "в цикле используется много слов, имеющих, например, греческое происхождение, но Греции в Сиале нет. И это нормально. В смысле использование слов греческого происхождения. И слово "стоически" это как бы перевод с сиалского (они ведь не на русском разговаривали, да?) на русский. Таким способом передано значение да и только". Но мне все равно не очень понятно.

И тут вдруг бац! Неповторимый Джо и его "Лучше подавать холодным". И что мы там встречаем? Слово "читать дальше". Зависла. Честно. Или у них тоже был печально известный Содом? Кажется, нет. Смотрим оригинал, благо он под рукой. не очень цензурно, но на английском. Блин, учитывая местами жесткий язык Джо, можно было перевести ближе к оригиналу. Без использования слов, связанных с историей/географией нашего мира. *ушла дочитывать Джо в оригинале*

А ка вы относитесь к использованию таких слов в фэнтеза литературе? Стоиков, кстати, не только у Пехова встречала. Но вспомнить сейчас не могу.

@темы: книги, вопрос

Комментарии
19.10.2013 в 16:16

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Скажу как немного автор: сама думаю на эту тему. Сложно уйти от таких слов и идиом)
19.10.2013 в 16:20

Remember, happiness doesn't depend on who you are or what you have. It depends solely on what you think ©
Про стоиков я как-то даже никогда не задумывалась - наверное, это слово уж слишком прочно вошло в обиход))) А всякие содомиты - да, очень режут глаз, что в фиках, что - тем более - в фэнтезийных книгах.
19.10.2013 в 16:58

Se demande où ils le croient. (с)
Брисоль,
А как вы относитесь к использованию таких слов в фэнтези литературе?
Плохо. Вредный и злобный я лингвист. Отмазка про перевод, конечно, грамотная отмазка, но только в целом. А в частных случаях хороший переводчик всегда переведёт слово с местной коннотацией, сохранив и, если надо, объяснив эту коннотацию, а не заменив её другой - из языка, на который переводится текст. Т.ч. "Стоически" без стоиков, "содомит" без Содома иди "допотопный" без того самого потопа, если считать их переводами, делают автора плохим переводчиком.
Исключение, пожалуй, только антропонимы. Если автор даёт персонажам фэнтези-мира земные имена, и конкретному персонажу идеально подходит конкретное имя, но у этого имени значение с отсылкой к земной истории, то фиг с ней, с отсылкой. Но только в этом случае.
19.10.2013 в 17:37

Бог меня простит - это его профессия (с) Г. Гейне // Лежу к цели
Плохо отношусь.
Уходить от этого надо, синонимы подбирать.
19.10.2013 в 23:27

Летучая Кошь
Брисоль, для меня "стоически" - практически синоним "стойко". Так что за него не цепляюсь, потому что вот такой я глупый человек )) А вообще, когда натыкаюсь на подобное - запинаюсь тоже, да.
21.10.2013 в 20:16

It always works!!
Вольдемара, просто Вольдемара, lauriel_anarwen, Мика*, Moraine, Като, всем спасибо за мнения)))) я думала я одна такая придирчивая)
вот "стоически" я вижу в книгах, а вот "допотопный" проглядела бы раньше, вряд ли зацепился бы взгляд)
22.10.2013 в 12:07

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Брисоль, я думала я одна такая придирчивая)
Не-неееее, не одна)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии